For better or for worse, English has become the de facto lingua franca. While this fact does offer possibilities of communication that would be difficult to overcome without a common language, much of the communication that takes place in English leaves much to be desired. All too often, mistakes and awkward constructions sneak their way into otherwise professional texts. However, if your work is to be taken seriously by speakers of other languages, and especially in the English-speaking world, your documents will need to be written in proper, natural English. My proposal as a native English speaker is to assist you in reaching that level. Whether it is the translation of a German or Spanish language text or the revision of a text already written in English, I’m here to aid you in speaking to your audience professionally! The following should help you get a picture of the services I provide.
In order to help me get an idea of your paper and what you require, please consider the following questions: How long is your text? By what date do you need the revised document from me? Who is your audience? Is the text an academic paper, a speech, etc.? What is your desired/required spelling/punctuation style (UK/USA)? If you would like me to translate or check translations: which citation style are you required to use? In addition to answers to these questions, I will also require an extract of the text of at least a page so that I can judge whether I can accept the assignment and how demanding the text will be. Feel free to send me the entire text if you have it. When sending the text, I ask you to indicate whether it is just a draft or whether you will still need to tailor it before I begin working on it. Also, if you have a list of publisher’s requirements, please send this along with your text so that I can consider them from the outset. The same goes for any reference material for your paper (texts in the same field, a glossary, etc.) that you may have.