Recomendaciones

Esto es lo que mis clientes opinan sobre mi trabajo:

Clay Johnson tiene un demostrado dominio de la lengua alemana. Durante su maestría en el Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Freie Unversität Berlin adquirió conocimientos sobre cómo llevar a cabo investigaciones en ciencias sociales, en campos como sociología, economía, política y crítica literaria. Su entrenamiento particular y sus habilidades lingüísticas se hacen evidentes en todos los niveles de su trabajo de traducción. En los textos que ha traducido para mí ha demostrado no sólo que puede traducir la complejidad de la terminología de la teoría social alemana al inglés, sino que además puede crear un texto que fluye naturalmente. Mi experiencia lo confirma: las traducciones de Clay Johnson son fiables y excelentes.

Dr. Guilherme Leite Gonçalves

(Profesor, Universidad Estatal de Rio de Janeiro (UERJ))

Desde 2014 Clay Johnson ha traducido varios de mis artículos en el área de las humanidades y las ciencias sociales, del español y alemán al inglés. Los resultados han sido excelentes tanto respecto a su calidad como a su puntualidad y fiabilidad. También es un corrector excepcional.

Dr. Sérgio Costa (Profesor, Freie Universität Berlin)

Varias veces he solicitado el servicio de traducción de Clay Johnson (alemán-inglés). Siempre fue puntual, eficiente y altamente profesional. La comunicación con él siempre fue clara y justa. Recomiendo ampliamente sus servicios.

Dr. Thilo Papacek (GegenStrömung / INFOE e.V.)

He trabajado con Clay en varias ocasiones, tanto como socia y como cliente. Además de sus extraordinarias habilidades lingüísticas, es muy organizado, fiable y atento. Es elocuente y realiza siempre su mayor esfuerzo para brindar traducciones precisas.

Iasmin Goes MA (University of Texas at Austin)

Clay es un profesional excelente, estoy más que satisfecho con su traducción de un artículo en alemán que le solicité. Yo lo recomiendo 100%.

Henrique Gomide (Pianista de jazz, Caixa Cubo Trio)

Estoy contenta con el trabajo de Clay Johnson porque fue siempre muy accesible, fiable, rápido y, por supuesto, bueno en su trabajo. Ha trabajado de manera meticulosa tanto en ediciones como en correcciones simples.

Dr. Renata Campos Motta (Profesor, Freie Universität Berlin)

Cuando Usted trabaja con Clay Johnson, sabe que sus documentos están en buenas manos. Es dedicado, tiene ideas novedosas y vuelve a revisar si hay algo que no queda claro en el texto original. Además, su trato es muy agradable. Recomiendo ampliamente su trabajo.

Stephan Franz (Bürof)

Excelente dominio del lenguaje académico en las ciencias sociales/humanidades; muy competente en traducir argumentos y conceptos complejos; rápido.

Dr. Nicolas Wasser (Freie Universität Berlin)

No es fácil encontrar a la persona indicada para revisar y corregir tus papers. Además de ser hablante nativo, tiene que ser alguien con experiencia con textos académicos, e idealmente, con conocimiento en el campo particular del artículo en cuestión. En mi caso, como socióloga, Clay reúne todos esos requisitos. Además, está siempre abierto a responder preguntas y dispuesto a hacer su mejor esfuerzo para que los textos suenen tan naturales como sea posible.

Dr. Raquel Rojas Scheffer (Freie Universität Berlin) 

Clay Johnson revisó mis proyectos y aplicaciones en inglés para programas de posgraduado en el área de sociología. Realizó un trabajo de alta calidad, cumpliendo con los plazos de entrega y mostrando un dominio del lenguaje científico[W1] [RR2]  y la terminología sociológica que requería. No solo eso, Clay es muy amable y fiable, y estoy muy agradecida por su apoyo.

Lia de Mattos Rocha (Profesor, Universidad Estatal de Rio de Janeiro (UERJ))

Como música, la búsqueda de un traductor es un punto crucial cuando traduces material, especialmente artículos de prensa. Un gran músico me recomendó que contactara a Clay, y en seguida me di cuenta por qué. Nuestra primera colaboración fue la traducción de un artículo muy especial del periódico Frankfurter Allgemein. Clay me sugirió algunas opciones para una expresión usada por el autor, realmente consiguió comunicar el mensaje con precisión. It just really got the point across in English as well. Últimamente ha estado trabajando en textos que yo escribí y de nuevo tenemos un intercambio muy sano. Por supuesto, recomendaría su trabajo, su habilidad y su sensibilidad.

Juliana da Silva (Cantante de Jazz, Jazzkeller Frankfurt)

Prueba de traducción / revisión – (solo bajo pedido)

Si Usted lo desea, puedo proveer una prueba de mis traducciones o revisiones para que pueda hacerse una idea de mi trabajo.